烏龍:大紅袍 (Wūlóng: Dà Hóng Páo)

I have a variety of examples of 大紅袍 (Dà Hóng Páo — “Big Red Robe”), likely the most famous of the 武夷山 (Wǔyíshān — Wu Yi Mountain) 岩茶 (yánchá — cliff or rock tea).

One we might drink is a nice, presumably blended/imitation Dà Hóng Páo I bought from a great vendor in one of the Chinese tea markets in Bangkok.

I got it during a wonderful sourcing/learning trip to Southeast Asia & Taiwan, with tea friends Ana and Remy, in Autumn of 2015. (At that point, the tea was likely at least nine months to a year off roast, so I’m guessing a 2014 harvest.)

We dutifully waded through stalls pushing “tourist experience” teas until we found these folks, who brewed us some really lovely stuff. My round, metal tea tray also came from their shop; I’m glad to have a permanent fixture of my collection to remind me of that experience. : )


Side Note: We had a funny (in retrospect) or embarrassing (at the time) linguistic malfunction when they were brewing us some pǔ’ěr: I recognized it as a 海灣 (Hǎiwān Tea Company) product, and said, “Oh, Haiwan!” The proprietor gently corrected me: “Mmm, no; not Táiwān, Yúnnán.” To which I replied, “Oh, no — I meant Haiwan.” To which he replied, “Uh… not Táiwān, Yúnnán.”

This proceeded apace, with increasing confusion on their side, and increasing mortification on poor Ana and Remy’s side, until the guy was finally like, “OH! Hǎiwān!” Moral of the story: when you’re learning Mandarin, be sure to learn your tones! 😅